< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!

< Waiata 105 >