< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Waiata 105 >