< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Waiata 105 >