< Waiata 105 >
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.