< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!

< Waiata 105 >