< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Waiata 105 >