< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.

< Waiata 105 >