< Waiata 105 >
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.