< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!

< Waiata 105 >