< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Waiata 105 >