< Waiata 105 >
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
“Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
until the time predicted came when the Lord tested him.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
He turned their water into blood, killing all the fish.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
He struck down their grape vines, and tore down their trees.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!