< Waiata 105 >
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
“I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
“Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
He turned their waters to blood and caused their fish to die.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!