< Waiata 105 >
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!