< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!

< Waiata 105 >