< Waiata 102 >

1 He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
2 Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
3 Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
5 Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
14 E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
16 Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
19 Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
27 Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.

< Waiata 102 >