< Waiata 102 >

1 He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »

< Waiata 102 >