< Waiata 102 >

1 He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
“A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
3 Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
4 Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
5 Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
7 Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
8 E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
9 Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
10 I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
11 He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
12 Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
13 Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
14 E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
15 Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
16 Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
17 Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
[When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
18 Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
19 Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
20 Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
21 Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
22 I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
23 Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
24 I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
25 Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
27 Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
But thou art ever the same, and thy years will have no end.
28 Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.

< Waiata 102 >