< Whakatauki 1 >
1 Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
5 Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
6 E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
8 Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
9 Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
10 E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
My son, if sinners entice thee be not willing.
11 Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol )
We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
13 Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
14 Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
15 E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
16 E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
17 He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
19 Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
20 E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
23 Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
24 I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
26 Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
27 Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
28 Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
29 Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
30 Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
32 Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
33 Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'