< Whakatauki 8 >

1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Ne vièe li mudrost? i razum ne pušta li glas svoj?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Navrh visina, na putu, na rasputicama stoji,
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Kod vrata, na ulasku u grad, gdje se otvoraju vrata, vièe:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Vas vièem, o ljudi, i glas svoj obraæam k sinovima ljudskim.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Nauèite se ludi mudrosti, i bezumni orazumite se.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Slušajte, jer æu govoriti velike stvari, i usne moje otvorajuæi se kazivaæe što je pravo.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Jer usta moja govore istinu, i mrska je usnama mojim bezbožnost.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Prave su sve rijeèi usta mojih, ništa nema u njima krivo ni izopaèeno.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Sve su obiène razumnomu i prave su onima koji nalaze znanje.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Primite nastavu moju a ne srebro, i znanje radije nego najbolje zlato.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Jer je bolja mudrost od dragoga kamenja, i što je god najmilijih stvari ne mogu se izjednaèiti s njom.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Ja mudrost boravim s razboritošæu, i razumno znanje nalazim.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Strah je Gospodnji mržnja na zlo; ja mrzim na ponositost i na oholost i na zli put i na usta opaka.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Moj je savjet i što god jest; ja sam razum i moja je sila.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Mnom carevi caruju, i vladaoci postavljaju pravdu.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Mnom vladaju knezovi i poglavari i sve sudije zemaljske.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Ja ljubim one koji mene ljube, i koji me dobro traže nalaze me.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravda.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Plod je moj bolji od zlata i od najboljega zlata, i dobitak je moj bolji od najboljega srebra.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Putem pravednijem hodim, posred staza pravice,
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Da onima koji me ljube dam ono što jest, i riznice njihove da napunim.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Gospod me je imao u poèetku puta svojega, prije djela svojih, prije svakoga vremena.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Prije vijekova postavljena sam, prije poèetka, prije postanja zemlje.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Kad jošte ne bijaše bezdana, rodila sam se, kad još ne bijaše izvora obilatijeh vodom.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Prije nego se gore osnovaše, prije humova ja sam se rodila;
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Još ne bješe naèinio zemlje ni polja ni poèetka prahu vasiljenskom;
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Kad je ureðivao nebesa, ondje bijah; kad je razmjeravao krug nad bezdanom.
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Kad je utvrðivao oblake gore i krijepio izvore bezdanu;
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Kad je postavljao moru meðu i vodama da ne prestupaju zapovijesti njegove, kad je postavljao temelje zemlji;
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Tada bijah kod njega hranjenica, bijah mu milina svaki dan, i veseljah se pred njim svagda;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Veseljah se na vasiljenoj njegovoj, i milina mi je sa sinovima ljudskim.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Tako dakle, sinovi, poslušajte me, jer blago onima koji se drže putova mojih.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Slušajte nastavu, i budite mudri, i nemojte je odbaciti.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Blago èovjeku koji me sluša stražeæi na vratima mojim svaki dan i èuvajuæi pragove vrata mojih.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Jer ko mene nalazi, nalazi život i dobija ljubav od Gospoda.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
A ko o mene griješi, èini krivo duši svojoj; svi koji mrze na me, ljube smrt.

< Whakatauki 8 >