< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Não clama porventura a sabedoria, e a intelligencia não dá a sua voz?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Da banda das portas da cidade, á entrada da cidade, e á entrada das portas está gritando.
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Entendei, ó simplices, a prudencia: e vós, loucos, entendei do coração.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Ouvi, porque fallarei coisas excellentes: os meus labios se abrirão para a equidade.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Porque a minha bocca proferirá a verdade, e os meus labios abominam a impiedade.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Em justiça estão todas as palavras da minha bocca: não ha n'ellas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Todas ellas são rectas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Acceitae a minha correcção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o oiro fino escolhido.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ella.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Eu, a sabedoria, habito com a prudencia, e acho a sciencia dos conselhos.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogancia, e o mau caminho, e a bocca perversa, aborreço.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Meu é o conselho e verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Por mim reinam os reis e os principes ordenam justiça.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Por mim dominam os dominadores, e principes, todos os juizes da terra.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Riquezas e honra estão comigo; como tambem opulencia duravel e justiça.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Melhor é o meu fructo do que o fino oiro e do que o oiro refinado, e as minhas novidades do que a prata escolhida.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juizo.
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus thesouros.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
O Senhor me possuiu no principio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Desde a eternidade fui ungida, desde o principio, antes do começo da terra.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Quando ainda não havia abysmos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas d'aguas.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o principio dos mais miudos do mundo.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Quando preparava os céus, ahi estava eu, quando compassava ao redor a face do abysmo,
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Quando affirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abysmo,
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Quando punha ao mar o seu termo, para que as aguas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Então eu estava com elle por alumno: e eu era cada dia as suas delicias, folgando perante elle em todo o tempo;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Folgando no seu mundo habitavel, e achando as minhas delicias com os filhos dos homens.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Agora, pois, filhos, ouvime, porque bemaventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Ouvi a correcção, e sêde sabios, e não a rejeiteis.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Bemaventurado o homem que me dá ouvidos, velando ás minhas portas cada dia, esperando ás hombreiras das minhas entradas.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Mas o que peccar contra mim violentará a sua propria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.