< Whakatauki 8 >

1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.

< Whakatauki 8 >