< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.