< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »