< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.