< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
The fear of the Lord is to hate evil, pride and arrogance, and the evil way: and the mouth of perverseness do I hate.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Mine are counsel and sound wisdom: I am understanding; mine is might.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Through me do kings reign, and chieftains give decrees [in] righteousness.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Riches and honor are with me, yea, enduring wealth and righteousness.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice:
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Then was I near him, as a nursling: and I was day by day [his] delights, playing before him at all times;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Hear correction, and be wise, and reject it not.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Happy is the man that hearkeneth unto me, watching day by day at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
For he who findeth me findeth life, and he obtaineth favor from the Lord.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.