< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
By me kings reign, and lawgivers decree just things,
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
By me princes rule, and the mighty decree justice.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
With me are riches and glory, glorious riches and justice.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Hear instruction and be wise, and refuse it not.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.