< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
By me kings reign, and rulers make just decrees;
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
hear instruction and be wise, and refuse it not.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.