< Whakatauki 8 >

1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Does not wisdom cry out, and understanding put forth her voice?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
To you, O men, I call. And my voice is to the sons of men.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
O ye simple, understand prudence, and, ye fools, be of an understanding heart.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Hear, for I will speak excellent things. And the opening of my lips shall be right things.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
For my mouth shall utter truth. And wickedness is an abomination to my lips.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
For wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
I, wisdom, have made prudence my dwelling, and find out knowledge and discretion.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
The fear of Jehovah is to hate evil. Pride, and arrogance, and the evil way, and the perverse mouth, do I hate.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Counsel is mine, and sound knowledge. I am understanding, I have might.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
By me kings reign, and rulers decree justice.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
By me rulers rule, and ranking men, even all the judges of the earth.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
I love those who love me, and those who seek me diligently shall find me.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Riches and honor are with me, durable wealth and righteousness.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold, and my revenue than choice silver.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice,
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
that I may cause those who love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was,
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water,
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
before the mountains were settled, before the hills. I was brought forth
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him,
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Now therefore, ye sons, hearken to me. For blessed are those who keep my ways.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Hear instruction, and be wise, and do not refuse it.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
For he who finds me finds life, and shall obtain favor of Jehovah.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.

< Whakatauki 8 >