< Whakatauki 8 >
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.