< Whakatauki 7 >

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Whakatauki 7 >