< Whakatauki 7 >

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Whakatauki 7 >