< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )