< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )