< Whakatauki 7 >

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Whakatauki 7 >