< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )