< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )