< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )