< Whakatauki 7 >

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< Whakatauki 7 >