< Whakatauki 7 >

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Whakatauki 7 >