< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )