< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )