< Whakatauki 7 >

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< Whakatauki 7 >