< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
passing by the corner in the passages near her house,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
and speaking, in the dark of the evening,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Let not your heart turn aside to her ways:
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )