< Whakatauki 7 >
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Looking out from my house, and watching through the window,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
I saw among the young men one without sense,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For the master of the house is away on a long journey:
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )