< Whakatauki 7 >

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Whakatauki 7 >