< Whakatauki 6 >
1 E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!