< Whakatauki 6 >
1 E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.