< Whakatauki 5 >
1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.