< Whakatauki 5 >

1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol h7585)
I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
[E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
[Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.

< Whakatauki 5 >