< Whakatauki 5 >

1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol h7585)
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.

< Whakatauki 5 >